یکی از جوانان هورامی به نام حافظ احمدی اهل شهر هورامان(سرپیر) که ۲۳ سال سن دارد، گلستان سعدی را به زبان هورامی ترجمه کرده است. وی دارای مدرک دیپلم ریاضی فیزیک که دو سال در دانشگاه ملایر رشته ی کامپیوتر تحصیل کرده و اکنون دانشجوی کارشناسی رشته ادبیات فارسی در دانشگاه پیام نور مریوان است.
کوردپاریز/ احمدی روزانه به مدت ۵ ساعت در زمینه های ادبی و شعر و رمان مطالعه می کند و به گفته ی وی از شاعران هورامان به مولوی و صیدی و بیسارانی بیشتر علاقمند است، و از شاعران کردستان محوی و نالی و وفایی و از شاعران پارسی حافظ و سعدی و مولانا و صائب شیرازی و وحشی بافقی بیشتر دوست دارد.
این جوان هورامی با بیان اینکه شعار و تخلصش در شاعری(سه روه ش) است، گفت: اشعاری نیز در حدود هزار بیت به زبان فارسی سرده ام و اشعار به زبان هورامی هم بالغ بر ۶۰۰۰ بیت که بیشتر غزل هستند، سروده ام. از تیرماه سال ۹۲ به ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی پرداختم و اکنون در تهران درحال چاپ می باشد. و حدود یک ماه دیگر وارد بازار می شود. حدود هفت ماه و نیم مشغول ترجمه این کتاب بودم و بیش از یکسال نیز نسبت به ویرایش و صفحه آرایی آن پرداختم.
این جوان مترجم، گفت: هدف من رساندن پند و اندرزهای شیخ سعدی به گوش مردمان خودم به زبان خودشان و هم سوق دادن به جوانان که وقت و عمر خود را بیهوده هدر ندهند.هیچ کس مرا در این مسیر یاری نکرده و من خود مشتاق این کار بود.
حافظ گفت: در ویرایش کتاب استادانی همچون ماموستا محمدامین میرزایی(ساکن سنندج) و ماموستا مصطفی حسینی(ساکن شهر هورامان) و آقای عبدالله حبیبی(اهل نودشه) مرا یاری کردند.
وی یادآور شد: زمانی که شروع به ترجمه کردم تنها ۲۰ سال داشتم، فردی کم تجربه، یا بهتر بگویم بی تجربه! دایرەی لغاتم وسیع نبود و مجبور بودم هشت ماه در طول روز ۱۵ ساعت مطالعه و ترجمه داشته باشم. با این حال من هر روز تنها ۲ تا ۳ صفحه ترجمه می کردم. نبود امکانات مادی و رفاهی هر نویسنده ای را به دردسر می اندازد.
حافظ احمدی با بیان اینکه با چند نفر از دوستان خود مشغول نوشتن و به چاپ رساندن کتابهای ماموستا سید عبدالله بلبری، از روی نسخه های خطی هستیم، ابراز امیدواری کرد: سال آینده آنها را هم به دوستداران کتاب هدیه کنیم.
م: زریوار خبر